温总理回记者问妙语英译_温总理答记者问中英
温总理回记者问妙语英译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“温总理答记者问中英”。
2010温总理回记者问妙语英译——
1.“行百里者半九十”.记者见面会开始后,温总理总理引用古训“行百里者半九十”以警示中国对于今后几年的道路不可有任何松懈、麻痹和动摇。出处 西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:„行百里者半九十。‟此言末路之难也。”
释义 走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。
Half of the people that embark on the 100-mile journey may fall by the wayside.分析:„Fall by the wayside‟:To fail to continue;give up;give up in the face of defeat of lacking hope;admit defeat(from:
从原文意思来看,并非„半数行百里路者会半途而废‟,为此还有“专家”指明张璐译文有错,因为虽指出了道路的艰难,却未能体现出其connotation,即最后关键路途将更加困难,应更加努力。话虽如此,作为有过口译经历的人,我还是力挺张高翻。口译本来就不能与笔译的精确性相比。
2.华山再高,顶有过路。
我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决困难唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。”
没有确切出处。这是总理对“自古华山一条道”这样的意思经过自己思考、加工后所说的一句话。大家都知道“自古华山一条路”这句话,这句话一方面说明华山山势险峻,只有一条路可走,另一方面也说明,即便山再高再险峻,人们也能从开辟道路,到达顶峰!No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.分析:„华山‟一词能否在找到西方文化的equivalent呢?没有特指的话,the 是否要改成a呢?Open for your discuion!
3.“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”
在谈到面对今后三年的工作时,温总理总理引用“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”以明志。语出屈原《离骚》。译文:这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也不改悔。For the ideal I hold dear to my heart, I‟d not regret a thousand times to die.分析:hold dear to/hold sth./sb.dear: value, cherish.九死译成a thousand times,佳译典范!
4.人或加讪,心无疵兮
在回答美国《新闻周刊》记者提问时,温总理总理引用古语“人或加讪,心无疵兮”澄清哥本哈根气候大会上有关中国傲慢的传闻。语出唐代刘禹锡《子刘子自传》。“人或加讪,心无疵兮。” 既因自己的政治抱负未能实现而感到遗憾,又为自己心地纯洁而问心无愧,可以说其崇高的政治志向至死不变。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.5.虽有小忿,不废懿亲。
在回答台湾《联合报》记者有关两岸经济合作的问题时,温总理总理分别引用古语“兄弟虽有小忿,不废懿亲””语出左传。鲁僖公24年,郑伯怨周襄王,引起襄王之怒,想引狄人伐郑,富辰劝谏说“凡今之人,莫如兄弟”,“兄弟阋于墙,而外御其侮。如是则兄弟虽有小忿,不废懿亲。”
这句话是强调,尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重,同心共御外侮。Differences between brothers cannot sever their blood ties.分析:blood ties:血亲关系。专家分析所言极是,这里的忿并没有译成angry,而是differences,很恰当。我想,这多半得益于张高翻常日immerse在政治文件中的结果。
6.时进则进,时退则退,动静不失其时
在谈到要根据形势的变化增强政策的针对性和灵活性时,温总理总理引用古语“时进则进,时退则退,动静不失其时”。语出《彖传》。原文为:“艮,止也。时止则止,时行则行,动静不失其时,其道光明。艮其止,止其所也。上下敌应,不相与也。是以不获其身,行其庭不见其人,无咎也。”
Timing is eential in deciding when one should act and when one should stay put.分析:stay put: To remain in a fixed or established position
7.不畏浮云遮望眼,只因身在最高层
在回答法新社记者有关中美关系的问题时,温总理总理引用古诗“不畏浮云遮望眼,只因身在最高层”。语出宋代王安石《登飞来峰》。诗中写道:“飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。”这本是咏物抒怀之句,却也包含着深刻的哲理。山中的浮云能够遮住登山人的双眼,而人类社会这座高峰上又有多少“遮望眼”的“浮云”啊!不光是一切陈腐的陈规陋习,就连那些闲言碎语都可能成为遮挡我们视线、妨碍我们认清方向的“浮云”。面对“浮云”,我们不能躲避,更不能妥协,而应与之抗争。站得高才能望得远,要想有所作为,我们必须永远向上,向最高层挺进。只有向上才能增长才干,只有向上才能锻炼胆量,也只有向上才能高瞻远瞩,在立志成才的攀登中永远开拓、进取。As a Chinese poem reads, we have no fear of the clouds that may block our sight, as we are already at the top of the height.8.互信则近,猜忌则退;对话比对抗好,合作比遏制好,伙伴比对手好。
With mutual trust, the two countries can both forge ahead, yet with suspicions, we‟ll both fall behind.It‟s always better for dialogue than confrontations, cooperation than containment, and a partner than a rival.分析:原文文风对仗,英文也体现的很好。
3月14日,国务院总理温家宝在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。新华社记者陈树根摄新华网北京3月14日电 14日上午10时,国务院总理温家宝应十一届全国人大三次会议......
和源公考——专业成就梦想!扬州公务员考试网http://www.daodoc.com/温家宝总理名言一、温家宝:很少引用教科书上的话两本名著今年重新出版,一本是《沉思录》,腰封上印着:温总理读......
谈幸福对于幸福的理解和标准可能人们都有不同,我也曾经讲过关于如何使人有尊严和幸福,我不想再重复过去的话,我只是说如何让人们生活得舒心、安心、放心,对未来有信心。什么是民......
今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决困难唯一的办法、出......
温总理答中外记者问引用的古诗文【新华时政】2012年03月14日温总理3月14日在人民大会堂回答中外记者提问时引用的古诗文汇总:(一)记者会开始后,温总理表示,“面对国际金融危机和......
