口译教程雷天放20课一文章答案_口译教程答案雷天放

2020-02-27 其他范文 下载本文

口译教程雷天放20课一文章答案由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译教程答案雷天放”。

中国致力于发展中欧富有活力和长期稳定的经贸合作关系,并期待欧盟成为中国最大贸易与投资伙伴:

——发挥经贸混委会机制作用,加强经贸监管政策对话;适时考虑更新《中欧贸易与经济合作协定》;运用WTO规则,妥善解决不合理限制及技术性壁垒,放宽高技术出口限制,发挥技贸合作的巨大潜力;尽早给予中国“完全市场经济地位”,减少并消除对华反倾销及有关歧视性政策和做法,慎用“特保措施”;合理补偿因欧盟扩大对中方经贸利益的减损。

——加强中欧在世界贸易组织新一轮谈判中的协调与合作,共同推动谈判获得成功。

——加强投资对话,推动建立双边投资促进机构,积极引导双方企业相互投资,扩大中小企业合作;开展加工贸易、承包工程和各种劳务合作,鼓励跨国经营和国际化生产。

——欢迎欧盟增加对华发展援助,特别是在环保、扶贫、卫生保健、教育等领域的援助。同时也欢迎在加强人力资源培训、尤其是对中国中西部的人员培训、中国参与多边贸易体制的能力建设等方面发挥作用。

——加强在质量监督检验检疫领域的合作,建立磋商机制,在维护安全、卫生、健康、环保的原则下,及时解决影响双方产品市场准入的问题。

——加强海关合作,适时签署中欧海关协定。

(二)金融合作

建立健全中欧金融高层对话机制,扩大中欧央行间的政策交流,深化在防范金融危机、反恐融资和反洗钱方面的合作。中方欢迎欧盟成员国银行拓展对华业务,希望妥善解决中国金融机构在欧盟的市场准入问题。

中方将依照保险法规及入世承诺,积极审核欧盟成员国保险机构来华营业申请,完善监管法规体系。

加强证券立法、市场监管、投资运作合作,鼓励更多的欧盟成员国证券经营机构、基金管理机构以及其他机构投资者进入中国市场,也鼓励中国证券经营机构在条件成熟时进入欧盟证券市场,同时积极支持中国企业进入欧盟证券市场融资。

China is committed to developing dynamic, long-term and stable economic cooperation and trade with the EU and expects the latter to become China's largest trading and investment partner.--Give play to the mechanism of the economic and trade joint committee and step up economic and trade regulatory policy dialogue;give attention to updating the Trade and Economic Cooperation Agreement Between China and the European Union at an appropriate time;properly addre irrational restrictions and technical barriers, ease restrictions on high-tech exports and tap the enormous potential of technological cooperation and trade in line with the WTO rules;grant China a full market economy status at an early date, reduce and abolish anti-dumping and other discriminatory policies and practices against China, and apply the Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism(TPSSM)prudently;and compensate the Chinese side for its economic and trade loes which may arise due to the EU enlargement.--Boost China-EU coordination and cooperation in the new round of WTO negotiations and work together for the succe of the negotiations.--Strengthen dialogue on investment, promote the establishment of bilateral investment-promotion institutions, energetically encourage and guide mutual investments between enterprises of the two sides, and expand cooperation between their small-and medium-sized enterprises;develop proceing trade, contractual projects and labour cooperation of various kinds and encourage transnational busine operation and internationalised production.--China welcomes more EU development aid, especially in such fields as the environmental protection, poverty-alleviation, public health and hygiene and education.China also welcomes a stronger and more active role of the EU in human resources development, in particular, personnel training for China's central and western regions and build-up of China's capacity of participating in multilateral trading regime.--Step up cooperation in the area of quality supervision, inspection and quarantine, establish appropriate consultation mechanisms and, subject to the principle of ensuring safety, security, hygiene, health and environmental protection, promptly addre and resolve iues which may adversely affect market acce of each other's products.--Boost the customs cooperation and conclude a China-EU Customs Agreement in due course.2.Financial Cooperation China and the EU should launch a high-level financial dialogue mechanism, expand exchanges between their central banks on policies and deepen cooperation in preventing and managing financial crises and combating the financing of terrorism and money laundering.The Chinese side welcomes an expansion of China-related busine by banks of the EU countries and hopes to see an appropriate settlement of the iue of Chinese financial institutions' acce to the EU market.The Chinese side will positively examine and consider applications of EU insurance institutions for busine operation in China and improve its supervisory and regulatory regime in line with the Chinese insurance laws, regulations and statutes and China's WTO commitments.Cooperation in securities legislation, market supervision and regulation, and investment operation will be strengthened and more EU securities institutions, fund management institutions and other institutional investors will be encouraged to enter into China's market.Chinese securities institutions will be encouraged to enter into the EU's securities market when conditions are ripe.In the meantime, Chinese enterprises will be strongly supported to raise funds in the EU's securities market.

口译教程17单元雷天放

17.3 厦门旅游业招商项目 首先,感谢各位对厦门旅游业发展的关注和支持,感谢大家来这里听取我对厦门旅游业招商引资项目相关情况的介绍。// 厦门市总面积1565平方公里。全市有......

口译教程17单元雷天放

17.3 厦门旅游业招商项目 首先,感谢各位对厦门旅游业发展的关注和支持,感谢大家来这里听取我对厦门旅游业招商引资项目相关情况的介绍。// 厦门市总面积1565平方公里。全市有......

口译教程 雷天放 8.1译文

8.1 A Toast at Reception by Mayor Honored leaders, Distinguished guests, Ladies & Gentlemen, Thank you very much for your kind attending this reception hosted......

口译教程参考答案(雷天放主编)

1.3 美国副总统复旦大学演讲市长先生,非常感谢您。谢谢您做介绍时的友好言辞。(对应kind words, 指的是中方官员介绍,切尼或者有关访问的情况时非常礼貌,非常友好)今天我们很高兴......

雷天放口译教程是17单元第三节口译练习

三、口译练习17.3 厦门旅游业招商项目主题导入:以下是厦门旅游局领导在中国国际投资贸易洽谈会厦门招商项目推介会上的发言摘要。第一部分总结厦门旅游业的总体情况,第二部分......

《口译教程雷天放20课一文章答案.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
口译教程雷天放20课一文章答案
点击下载文档
相关专题 口译教程答案雷天放 天放 答案 教程 口译教程答案雷天放 天放 答案 教程
[其他范文]相关推荐
[其他范文]热门文章
下载全文